TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:30:48 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第九十四 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ cửu thập tứ     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分求般若品第二十七之六 sơ phần cầu Bát-nhã phẩm đệ nhị thập thất chi lục 爾時, nhĩ thời , 具壽善現復告天帝釋言:「憍尸迦!汝先所問菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多當於 cụ thọ thiện hiện phục cáo Thiên đế thích ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhữ tiên sở vấn Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa đương ư 何求者, hà cầu giả , 憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,不應於色求, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng ư sắc cầu , 不應於受、想、行、識求;不應離色求,不應離受、想、行、識求。 bất ưng ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cầu ;bất ưng ly sắc cầu ,bất ưng ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cầu 。 所以者何?若色,若受、想、行、識,若離色,若離受、想、行、識, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã sắc ,nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nhược/nhã ly sắc ,nhược/nhã ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 若菩薩摩訶薩,若般若波羅蜜多,若求如是, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã cầu như thị , 一切皆非相應非不相應、非有色非無色、非 nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi 有見非無見、非有對非無對,咸同一相, hữu kiến phi vô kiến 、phi hữu đối phi vô đối ,hàm đồng nhất tướng , 所謂無相。 sở vị vô tướng 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非色,非受、想、行、識;非離色, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi sắc ,phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;phi ly sắc , 非離受、想、行、識。 phi ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。 所以者何?如是一切皆無所有性不可得。由無所有不可得故, sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết giai vô sở hữu tánh bất khả đắc 。do vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非色,非受、想、行、識;非離色, Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi sắc ,phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;phi ly sắc , 非離受、想、行、識。 phi ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。 是故菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,不應於色求, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng ư sắc cầu , 不應於受、想、行、識求;不應離色求,不應離受、想、行、識求。 bất ưng ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cầu ;bất ưng ly sắc cầu ,bất ưng ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cầu 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於眼處求, bất ưng ư nhãn xứ/xử cầu , 不應於耳、鼻、舌、身、意處求;不應離眼處求,不應離耳、鼻、舌、身、意處求。 bất ưng ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ cầu ;bất ưng ly nhãn xứ/xử cầu ,bất ưng ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ cầu 。 所以者何?若眼處,若耳、鼻、舌、身、意處,若離眼處, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã nhãn xứ/xử ,nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ,nhược/nhã ly nhãn xứ/xử , 若離耳、鼻、舌、身、意處,若菩薩摩訶薩, nhược/nhã ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát , 若般若波羅蜜多,若求如是, nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã cầu như thị , 一切皆非相應非不相應、非有色非無色、非有見非無見、非有對非無對, nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi hữu kiến phi vô kiến 、phi hữu đối phi vô đối , 咸同一相,所謂無相。 hàm đồng nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非眼處, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi nhãn xứ/xử , 非耳、鼻、舌、身、意處;非離眼處,非離耳、鼻、舌、身、意處。 phi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ;phi ly nhãn xứ/xử ,phi ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ 。 所以者何?如是一切皆無所有性不可得。 sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết giai vô sở hữu tánh bất khả đắc 。 由無所有不可得故, do vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非眼處,非耳、鼻、舌、身、意處;非離眼處, Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi nhãn xứ/xử ,phi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ;phi ly nhãn xứ/xử , 非離耳、鼻、舌、身、意處。 phi ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ 。 是故菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,不應於眼處求, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng ư nhãn xứ/xử cầu , 不應於耳、鼻、舌、身、意處求;不應離眼處求, bất ưng ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ cầu ;bất ưng ly nhãn xứ/xử cầu , 不應離耳、鼻、舌、身、意處求。 bất ưng ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ cầu 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於色處求, bất ưng ư sắc xử cầu , 不應於聲、香、味、觸、法處求;不應離色處求,不應離聲、香、味、觸、法處求。 bất ưng ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ cầu ;bất ưng ly sắc xử cầu ,bất ưng ly thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ cầu 。 所以者何?若色處,若聲、香、味、觸、法處,若離色處, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã sắc xử ,nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ,nhược/nhã ly sắc xử , 若離聲、香、味、觸、法處,若菩薩摩訶薩, nhược/nhã ly thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát , 若般若波羅蜜多,若求如是, nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã cầu như thị , 一切皆非相應非不相應、非有色非無色、非有見非無見、非有對非無 nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi hữu kiến phi vô kiến 、phi hữu đối phi vô 對,咸同一相,所謂無相。 đối ,hàm đồng nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非色處, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi sắc xử , 非聲、香、味、觸、法處;非離色處,非離聲、香、味、觸、法處。 phi thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ;phi ly sắc xử ,phi ly thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ 。 所以者何?如是一切皆無所有性不可得。 sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết giai vô sở hữu tánh bất khả đắc 。 由無所有不可得故, do vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非色處, Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi sắc xử , 非聲、香、味、觸、法處;非離色處,非離聲、香、味、觸、法處。 phi thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ;phi ly sắc xử ,phi ly thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ 。 是故菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,不應於色處求, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng ư sắc xử cầu , 不應於聲、香、味、觸、法處求;不應離色處求, bất ưng ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ cầu ;bất ưng ly sắc xử cầu , 不應離聲、香、味、觸、法處求。 bất ưng ly thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ cầu 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於眼界求, bất ưng ư nhãn giới cầu , 不應於色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受求;不應離眼界求, bất ưng ư sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cầu ;bất ưng ly nhãn giới cầu , 不應離色界乃至眼觸為緣所生諸受求。 bất ưng ly sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cầu 。 所以者何?若眼界,若色界乃至眼觸為緣所生諸受, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã nhãn giới ,nhược/nhã sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 若離眼界,若離色界乃至眼觸為緣所生諸受, nhược/nhã ly nhãn giới ,nhược/nhã ly sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 若菩薩摩訶薩,若般若波羅蜜多,若求如是, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã cầu như thị , 一切皆非相應非不相應、非有色非無色、非 nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi 有見非無見、非有對非無對,咸同一相, hữu kiến phi vô kiến 、phi hữu đối phi vô đối ,hàm đồng nhất tướng , 所謂無相。 sở vị vô tướng 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非眼界, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi nhãn giới , 非色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受;非離眼界, phi sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;phi ly nhãn giới , 非離色界乃至眼觸為緣所生諸受。 phi ly sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 所以者何?如是一切皆無所有性不可得。由無所有不可得故, sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết giai vô sở hữu tánh bất khả đắc 。do vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非眼界, Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi nhãn giới , 非色界乃至眼觸為緣所生諸受;非離眼界, phi sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;phi ly nhãn giới , 非離色界乃至眼觸為緣所生諸受。 phi ly sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 是故菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,不應於眼界求, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng ư nhãn giới cầu , 不應於色界乃至眼觸為緣所生諸受求;不 bất ưng ư sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cầu ;bất 應離眼界求, ưng ly nhãn giới cầu , 不應離色界乃至眼觸為緣所生諸受求。 bất ưng ly sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cầu 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於耳界求, bất ưng ư nhĩ giới cầu , 不應於聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受求;不應離耳界求, bất ưng ư thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cầu ;bất ưng ly nhĩ giới cầu , 不應離聲界乃至耳觸為緣所生諸受求。 bất ưng ly thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cầu 。 所以者何?若耳界,若聲界乃至耳觸為緣所生諸受, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã nhĩ giới ,nhược/nhã thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 若離耳界,若離聲界乃至耳觸為緣所生諸受, nhược/nhã ly nhĩ giới ,nhược/nhã ly thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 若菩薩摩訶薩,若般若波羅蜜多,若求如是, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã cầu như thị , 一切皆非相應非不相應、非有色非無色、非 nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi 有見非無見、非有對非無對,咸同一相, hữu kiến phi vô kiến 、phi hữu đối phi vô đối ,hàm đồng nhất tướng , 所謂無相。 sở vị vô tướng 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非耳界, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi nhĩ giới , 非聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受;非離耳界, phi thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;phi ly nhĩ giới , 非離聲界乃至耳觸為緣所生諸受。 phi ly thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 所以者何?如是一切皆無所有性不可得。由無所有不可得故, sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết giai vô sở hữu tánh bất khả đắc 。do vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非耳界, Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi nhĩ giới , 非聲界乃至耳觸為緣所生諸受;非離耳界, phi thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;phi ly nhĩ giới , 非離聲界乃至耳觸為緣所生諸受。 phi ly thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 是故菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,不應於耳界求, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng ư nhĩ giới cầu , 不應於聲界乃至耳觸為緣所生諸受求;不 bất ưng ư thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cầu ;bất 應離耳界求, ưng ly nhĩ giới cầu , 不應離聲界乃至耳觸為緣所生諸受求。 bất ưng ly thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cầu 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於鼻界求, bất ưng ư tỳ giới cầu , 不應於香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受求;不應離鼻界求, bất ưng ư hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cầu ;bất ưng ly tỳ giới cầu , 不應離香界乃至鼻觸為緣所生諸受求。 bất ưng ly hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cầu 。 所以者何?若鼻界,若香界乃至鼻觸為緣所生諸受, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã tỳ giới ,nhược/nhã hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 若離鼻界,若離香界乃至鼻觸為緣所生諸受, nhược/nhã ly tỳ giới ,nhược/nhã ly hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 若菩薩摩訶薩,若般若波羅蜜多,若求如是, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã cầu như thị , 一切皆非相應非不相應、非有色非無色、非 nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi 有見非無見、非有對非無對,咸同一相, hữu kiến phi vô kiến 、phi hữu đối phi vô đối ,hàm đồng nhất tướng , 所謂無相。 sở vị vô tướng 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非鼻界, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi tỳ giới , 非香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受;非離鼻界, phi hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;phi ly tỳ giới , 非離香界乃至鼻觸為緣所生諸受。 phi ly hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 所以者何?如是一切皆無所有性不可得。由無所有不可得故, sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết giai vô sở hữu tánh bất khả đắc 。do vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非鼻界, Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi tỳ giới , 非香界乃至鼻觸為緣所生諸受;非離鼻界, phi hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;phi ly tỳ giới , 非離香界乃至鼻觸為緣所生諸受。 phi ly hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 是故菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,不應於鼻界求, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng ư tỳ giới cầu , 不應於香界乃至鼻觸為緣所生諸受求;不應 bất ưng ư hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cầu ;bất ưng 離鼻界求, ly tỳ giới cầu , 不應離香界乃至鼻觸為緣所生諸受求。 bất ưng ly hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cầu 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於舌界求, bất ưng ư thiệt giới cầu , 不應於味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受求;不應離舌界求, bất ưng ư vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cầu ;bất ưng ly thiệt giới cầu , 不應離味界乃至舌觸為緣所生諸受求。 bất ưng ly vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cầu 。 所以者何?若舌界,若味界乃至舌觸為緣所生諸受, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã thiệt giới ,nhược/nhã vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 若離舌界,若離味界乃至舌觸為緣所生諸受, nhược/nhã ly thiệt giới ,nhược/nhã ly vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 若菩薩摩訶薩,若般若波羅蜜多,若求如是, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã cầu như thị , 一切皆非相應非不相應、非有色非無色、非 nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi 有見非無見、非有對非無對,咸同一相, hữu kiến phi vô kiến 、phi hữu đối phi vô đối ,hàm đồng nhất tướng , 所謂無相。 sở vị vô tướng 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非舌界, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi thiệt giới , 非味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受;非離舌界, phi vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;phi ly thiệt giới , 非離味界乃至舌觸為緣所生諸受。 phi ly vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 所以者何?如是一切皆無所有性不可得。 sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết giai vô sở hữu tánh bất khả đắc 。 由無所有不可得故,菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, do vô sở hữu bất khả đắc cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 非舌界, phi thiệt giới , 非味界乃至舌觸為緣所生諸受;非離舌界,非離味界乃至舌觸為緣所生諸受。 phi vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;phi ly thiệt giới ,phi ly vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 是故菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於舌界求, bất ưng ư thiệt giới cầu , 不應於味界乃至舌觸為緣所生諸受求;不應離舌界求, bất ưng ư vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cầu ;bất ưng ly thiệt giới cầu , 不應離味界乃至舌觸為緣所生諸受求。 bất ưng ly vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cầu 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於身界求, bất ưng ư thân giới cầu , 不應於觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受求;不應離身界求, bất ưng ư xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cầu ;bất ưng ly thân giới cầu , 不應離觸界乃至身觸為緣所生諸受求。 bất ưng ly xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cầu 。 所以者何?若身界,若觸界乃至身觸為緣所生諸受, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã thân giới ,nhược/nhã xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 若離身界,若離觸界乃至身觸為緣所生諸受, nhược/nhã ly thân giới ,nhược/nhã ly xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 若菩薩摩訶薩,若般若波羅蜜多, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若求如是, nhược/nhã cầu như thị , 一切皆非相應非不相應、非有色非無色、非有見非無見、非有對非無對,咸同一相, nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi hữu kiến phi vô kiến 、phi hữu đối phi vô đối ,hàm đồng nhất tướng , 所謂無相。 sở vị vô tướng 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非身界, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi thân giới , 非觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受;非離身界, phi xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;phi ly thân giới , 非離觸界乃至身觸為緣所生諸受。 phi ly xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 所以者何?如是一切皆無所有性不可得。由無所有不可得故, sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết giai vô sở hữu tánh bất khả đắc 。do vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非身界, Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi thân giới , 非觸界乃至身觸為緣所生諸受;非離身界, phi xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;phi ly thân giới , 非離觸界乃至身觸為緣所生諸受。 phi ly xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 是故菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,不應於身界求, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng ư thân giới cầu , 不應於觸界乃至身觸為緣所生諸受求;不 bất ưng ư xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cầu ;bất 應離身界求, ưng ly thân giới cầu , 不應離觸界乃至身觸為緣所生諸受求。 bất ưng ly xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cầu 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於意界求, bất ưng ư ý giới cầu , 不應於法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受求;不應離意界求, bất ưng ư Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cầu ;bất ưng ly ý giới cầu , 不應離法界乃至意觸為緣所生諸受求。 bất ưng ly Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cầu 。 所以者何?若意界,若法界乃至意觸為緣所生諸受, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã ý giới ,nhược/nhã Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 若離意界,若離法界乃至意觸為緣所生諸受, nhược/nhã ly ý giới ,nhược/nhã ly Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 若菩薩摩訶薩,若般若波羅蜜多,若求如是, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã cầu như thị , 一切皆非相應非不相應、非有色非無色、非 nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi 有見非無見、非有對非無對,咸同一相, hữu kiến phi vô kiến 、phi hữu đối phi vô đối ,hàm đồng nhất tướng , 所謂無相。 sở vị vô tướng 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非意界, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi ý giới , 非法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受;非離意界, phi pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;phi ly ý giới , 非離法界乃至意觸為緣所生諸受。 phi ly Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 所以者何?如是一切皆無所有性不可得。由無所有不可得故, sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết giai vô sở hữu tánh bất khả đắc 。do vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非意界, Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi ý giới , 非法界乃至意觸為緣所生諸受;非離意界, phi pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;phi ly ý giới , 非離法界乃至意觸為緣所生諸受。 phi ly Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 是故菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,不應於意界求, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng ư ý giới cầu , 不應於法界乃至意觸為緣所生諸受求;不應離 bất ưng ư Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cầu ;bất ưng ly 意界求, ý giới cầu , 不應離法界乃至意觸為緣所生諸受求。 bất ưng ly Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cầu 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於地界求, bất ưng ư địa giới cầu , 不應於水、火、風、空、識界求;不應離地界求,不應離水、火、風、空、識界求。 bất ưng ư thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới cầu ;bất ưng ly địa giới cầu ,bất ưng ly thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới cầu 。 所以者何?若地界,若水、火、風、空、識界,若離地界, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã địa giới ,nhược/nhã thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ,nhược/nhã ly địa giới , 若離水、火、風、空、識界,若菩薩摩訶薩, nhược/nhã ly thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát , 若般若波羅蜜多,若求如是, nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã cầu như thị , 一切皆非相應非不相應、非有色非無色、非有見非無見、非有對非無 nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi hữu kiến phi vô kiến 、phi hữu đối phi vô 對,咸同一相,所謂無相。 đối ,hàm đồng nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非地界, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi địa giới , 非水、火、風、空、識界;非離地界, phi thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ;phi ly địa giới , 非離水、火、風、空、識界。 phi ly thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới 。 所以者何?如是一切皆無所有性不可得。由無所有不可得故, sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết giai vô sở hữu tánh bất khả đắc 。do vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非地界, Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi địa giới , 非水、火、風、空、識界;非離地界,非離水、火、風、空、識界。 phi thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ;phi ly địa giới ,phi ly thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới 。 是故菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,不應於地界求, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng ư địa giới cầu , 不應於水、火、風、空、識界求;不應離地界求, bất ưng ư thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới cầu ;bất ưng ly địa giới cầu , 不應離水、火、風、空、識界求。 bất ưng ly thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới cầu 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於苦聖諦求, bất ưng ư khổ thánh đế cầu , 不應於集、滅、道聖諦求;不應離苦聖諦求,不應離集、滅、道聖諦求。 bất ưng ư tập 、diệt 、đạo Thánh đế cầu ;bất ưng ly khổ thánh đế cầu ,bất ưng ly tập 、diệt 、đạo Thánh đế cầu 。 所以者何?若苦聖諦,若集、滅、道聖諦, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã khổ thánh đế ,nhược/nhã tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 若離苦聖諦,若離集、滅、道聖諦,若菩薩摩訶薩, nhược/nhã ly khổ thánh đế ,nhược/nhã ly tập 、diệt 、đạo Thánh đế ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát , 若般若波羅蜜多,若求如是, nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã cầu như thị , 一切皆非相應非不相應、非有色非無色、非有見非無見、非有對 nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi hữu kiến phi vô kiến 、phi hữu đối 非無對,咸同一相,所謂無相。 phi vô đối ,hàm đồng nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 非苦聖諦,非集、滅、道聖諦;非離苦聖諦, phi khổ thánh đế ,phi tập 、diệt 、đạo Thánh đế ;phi ly khổ thánh đế , 非離集、滅、道聖諦。 phi ly tập 、diệt 、đạo Thánh đế 。 所以者何?如是一切皆無所有性不可得。由無所有不可得故, sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết giai vô sở hữu tánh bất khả đắc 。do vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非苦聖諦, Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi khổ thánh đế , 非集、滅、道聖諦;非離苦聖諦,非離集、滅、道聖諦。 phi tập 、diệt 、đạo Thánh đế ;phi ly khổ thánh đế ,phi ly tập 、diệt 、đạo Thánh đế 。 是故菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,不應於苦聖諦求, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng ư khổ thánh đế cầu , 不應於集、滅、道聖諦求;不應離苦聖諦求, bất ưng ư tập 、diệt 、đạo Thánh đế cầu ;bất ưng ly khổ thánh đế cầu , 不應離集、滅、道聖諦求。 bất ưng ly tập 、diệt 、đạo Thánh đế cầu 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於無明求, bất ưng ư vô minh cầu , 不應於行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱求;不應離無明 bất ưng ư hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não cầu ;bất ưng ly vô minh 求,不應離行乃至老死愁歎苦憂惱求。 cầu ,bất ưng ly hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não cầu 。 所以者何?若無明,若行乃至老死愁歎苦憂惱, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã vô minh ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não , 若離無明,若離行乃至老死愁歎苦憂惱, nhược/nhã ly vô minh ,nhược/nhã ly hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não , 若菩薩摩訶薩,若般若波羅蜜多,若求如是, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã cầu như thị , 一切皆非相應非不相應、非有色非無色、非有見 nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi hữu kiến 非無見、非有對非無對,咸同一相, phi vô kiến 、phi hữu đối phi vô đối ,hàm đồng nhất tướng , 所謂無相。 sở vị vô tướng 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非無明, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi vô minh , 非行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱;非離無明, phi hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não ;phi ly vô minh , 非離行乃至老死愁歎苦憂惱。 phi ly hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não 。 所以者何?如是一切皆無所有性不可得。由無所有不可得故, sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết giai vô sở hữu tánh bất khả đắc 。do vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非無明, Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi vô minh , 非行乃至老死愁歎苦憂惱;非離無明, phi hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não ;phi ly vô minh , 非離行乃至老死愁歎苦憂惱。 phi ly hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não 。 是故菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,不應於無明求, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng ư vô minh cầu , 不應於行乃至老死愁歎苦憂惱求;不應離 bất ưng ư hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não cầu ;bất ưng ly 無明求, vô minh cầu , 不應離行乃至老死愁歎苦憂惱求。 bất ưng ly hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não cầu 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於內空求, bất ưng ư nội không cầu , 不應於外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、 bất ưng ư ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、 無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不 vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất 可得空、無性空、自性空、無性自性空求;不應 khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không cầu ;bất ưng 離內空求,不應離外空乃至無性自性空求。 ly nội không cầu ,bất ưng ly ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không cầu 。 所以者何?若內空, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã nội không , 若外空乃至無性自性空,若離內空,若離外空乃至無性自性空, nhược/nhã ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không ,nhược/nhã ly nội không ,nhược/nhã ly ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 若菩薩摩訶薩,若般若波羅蜜多,若求如是, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã cầu như thị , 一切皆非相應非不相應、非有色非無色、非 nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi 有見非無見、非有對非無對,咸同一相, hữu kiến phi vô kiến 、phi hữu đối phi vô đối ,hàm đồng nhất tướng , 所謂無相。 sở vị vô tướng 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非內空, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi nội không , 非外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、 phi ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、 無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不 vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất 可得空、無性空、自性空、無性自性空;非離內 khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không ;phi ly nội 空,非離外空乃至無性自性空。 không ,phi ly ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không 。 所以者何?如是一切皆無所有性不可得。 sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết giai vô sở hữu tánh bất khả đắc 。 由無所有不可得故,菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, do vô sở hữu bất khả đắc cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 非內空,非外空乃至無性自性空;非離內空, phi nội không ,phi ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không ;phi ly nội không , 非離外空乃至無性自性空。 phi ly ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không 。 是故菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,不應於內空求, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng ư nội không cầu , 不應於外空乃至無性自性空求;不應離內空求, bất ưng ư ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không cầu ;bất ưng ly nội không cầu , 不應離外空乃至無性自性空求。 bất ưng ly ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không cầu 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於真如求, bất ưng ư chân như cầu , 不應於法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、 bất ưng ư Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、 不思議界求;不應離真如求, bất tư nghị giới cầu ;bất ưng ly chân như cầu , 不應離法界乃至不思議界求。所以者何?若真如, bất ưng ly Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới cầu 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã chân như , 若法界乃至不思議界,若離真如, nhược/nhã Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới ,nhược/nhã ly chân như , 若離法界乃至不思議界,若菩薩摩訶薩,若般若波羅蜜多, nhược/nhã ly Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若求如是, nhược/nhã cầu như thị , 一切皆非相應非不相應、非有色非無色、非有見非無見、非有對非無對,咸同一相, nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi hữu kiến phi vô kiến 、phi hữu đối phi vô đối ,hàm đồng nhất tướng , 所謂無相。 sở vị vô tướng 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非真如, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi chân như , 非法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛 phi pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư 空界、不思議界;非離真如, không giới 、bất tư nghị giới ;phi ly chân như , 非離法界乃至不思議界。 phi ly Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới 。 所以者何?如是一切皆無所有性不可得。由無所有不可得故, sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết giai vô sở hữu tánh bất khả đắc 。do vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非真如, Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi chân như , 非法界乃至不思議界;非離真如,非離法界乃至不思議界。 phi pháp giới nãi chí bất tư nghị giới ;phi ly chân như ,phi ly Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới 。 是故菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於真如求, bất ưng ư chân như cầu , 不應於法界乃至不思議界求;不應離真如求,不應離法界乃至不思議界求。 bất ưng ư Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới cầu ;bất ưng ly chân như cầu ,bất ưng ly Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới cầu 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於布施波羅蜜多求, bất ưng ư bố thí Ba-la-mật đa cầu , 不應於淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多求;不應離布施波羅 bất ưng ư tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa cầu ;bất ưng ly bố thí ba la 蜜多求, mật đa cầu , 不應離淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多求。所以者何?若布施波羅蜜多, bất ưng ly tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa cầu 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã bố thí Ba-la-mật đa , 若淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, nhược/nhã tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若離布施波羅蜜多, nhược/nhã ly bố thí Ba-la-mật đa , 若離淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多,若菩薩摩訶薩,若般若波羅蜜多, nhược/nhã ly tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若求如是, nhược/nhã cầu như thị , 一切皆非相應非不相應、非有色非無色、非有見非無見、非有對非無對, nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi hữu kiến phi vô kiến 、phi hữu đối phi vô đối , 咸同一相,所謂無相。 hàm đồng nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非布施波羅蜜多, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi bố thí Ba-la-mật đa , 非淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多;非離布施 phi tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ;phi ly bố thí 波羅蜜多, Ba-la-mật-đa , 非離淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。 phi ly tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 所以者何?如是一切皆無所有性不可得。由無所有不可得故, sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết giai vô sở hữu tánh bất khả đắc 。do vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非布施波羅蜜多, Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi bố thí Ba-la-mật đa , 非淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多;非離布施波羅 phi tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ;phi ly bố thí ba la 蜜多, mật đa , 非離淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。是故菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, phi ly tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於布施波羅蜜多求, bất ưng ư bố thí Ba-la-mật đa cầu , 不應於淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多求;不應離布施波羅 bất ưng ư tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa cầu ;bất ưng ly bố thí ba la 蜜多求, mật đa cầu , 不應離淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多求。 bất ưng ly tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa cầu 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於四靜慮求, bất ưng ư tứ tĩnh lự cầu , 不應於四無量、四無色定求;不應離四靜慮求, bất ưng ư tứ vô lượng 、tứ vô sắc định cầu ;bất ưng ly tứ tĩnh lự cầu , 不應離四無量、四無色定求。所以者何?若四靜慮,若四無量、四無色定, bất ưng ly tứ vô lượng 、tứ vô sắc định cầu 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã tứ tĩnh lự ,nhược/nhã tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 若離四靜慮,若離四無量、四無色定, nhược/nhã ly tứ tĩnh lự ,nhược/nhã ly tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 若菩薩摩訶薩,若般若波羅蜜多,若求如是, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã cầu như thị , 一切皆非相應非不相應、非有色非無色、非有見非 nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi hữu kiến phi 無見、非有對非無對,咸同一相,所謂無相。 vô kiến 、phi hữu đối phi vô đối ,hàm đồng nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật 多,非四靜慮, đa ,phi tứ tĩnh lự , 非四無量、四無色定;非離四靜慮,非離四無量、四無色定。 phi tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ;phi ly tứ tĩnh lự ,phi ly tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。 所以者何?如是一切皆無所有性不可得。 sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết giai vô sở hữu tánh bất khả đắc 。 由無所有不可得故,菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, do vô sở hữu bất khả đắc cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 非四靜慮,非四無量、四無色定;非離四靜慮, phi tứ tĩnh lự ,phi tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ;phi ly tứ tĩnh lự , 非離四無量、四無色定。 phi ly tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。 是故菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,不應於四靜慮求, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng ư tứ tĩnh lự cầu , 不應於四無量、四無色定求;不應離四靜慮求, bất ưng ư tứ vô lượng 、tứ vô sắc định cầu ;bất ưng ly tứ tĩnh lự cầu , 不應離四無量、四無色定求。 bất ưng ly tứ vô lượng 、tứ vô sắc định cầu 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於八解脫求, bất ưng ư bát giải thoát cầu , 不應於八勝處、九次第定、十遍處求;不應離八解脫求, bất ưng ư bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ cầu ;bất ưng ly bát giải thoát cầu , 不應離八勝處、九次第定、十遍處求。所以者何?若八解脫, bất ưng ly bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ cầu 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã bát giải thoát , 若八勝處、九次第定、十遍處,若離八解脫, nhược/nhã bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ,nhược/nhã ly bát giải thoát , 若離八勝處、九次第定、十遍處,若菩薩摩訶薩, nhược/nhã ly bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát , 若般若波羅蜜多,若求如是, nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã cầu như thị , 一切皆非相應非不相應、非有色非無色、非有見非無見、非有 nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi hữu kiến phi vô kiến 、phi hữu 對非無對,咸同一相,所謂無相。 đối phi vô đối ,hàm đồng nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 非八解脫, phi bát giải thoát , 非八勝處、九次第定、十遍處;非離八解脫,非離八勝處、九次第定、十遍處。 phi bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ;phi ly bát giải thoát ,phi ly bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 。 所以者何?如是一切皆無所有性不可得。 sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết giai vô sở hữu tánh bất khả đắc 。 由無所有不可得故,菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, do vô sở hữu bất khả đắc cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 非八解脫, phi bát giải thoát , 非八勝處、九次第定、十遍處;非離八解脫,非離八勝處、九次第定、十遍處。 phi bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ;phi ly bát giải thoát ,phi ly bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 。 是故菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於八解脫求, bất ưng ư bát giải thoát cầu , 不應於八勝處、九次第定、十遍處求;不應離八解脫求, bất ưng ư bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ cầu ;bất ưng ly bát giải thoát cầu , 不應離八勝處、九次第定、十遍處求。 bất ưng ly bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ cầu 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於四念住求, bất ưng ư tứ niệm trụ cầu , 不應於四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支求;不應離四念住 bất ưng ư tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi cầu ;bất ưng ly tứ niệm trụ 求,不應離四正斷乃至八聖道支求。 cầu ,bất ưng ly tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi cầu 。 所以者何?若四念住,若四正斷乃至八聖道支, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã tứ niệm trụ ,nhược/nhã tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi , 若離四念住,若離四正斷乃至八聖道支, nhược/nhã ly tứ niệm trụ ,nhược/nhã ly tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi , 若菩薩摩訶薩,若般若波羅蜜多,若求如是, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã cầu như thị , 一切皆非相應非不相應、非有色非無色、非有見 nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi hữu kiến 非無見、非有對非無對,咸同一相, phi vô kiến 、phi hữu đối phi vô đối ,hàm đồng nhất tướng , 所謂無相。 sở vị vô tướng 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非四念住, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi tứ niệm trụ , 非四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支;非離四念住, phi tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi ;phi ly tứ niệm trụ , 非離四正斷乃至八聖道支。 phi ly tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi 。 所以者何?如是一切皆無所有性不可得。由無所有不可得故, sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết giai vô sở hữu tánh bất khả đắc 。do vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非四念住, Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi tứ niệm trụ , 非四正斷乃至八聖道支;非離四念住, phi tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi ;phi ly tứ niệm trụ , 非離四正斷乃至八聖道支。 phi ly tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi 。 是故菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,不應於四念住求, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng ư tứ niệm trụ cầu , 不應於四正斷乃至八聖道支求;不應離四念住求, bất ưng ư tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi cầu ;bất ưng ly tứ niệm trụ cầu , 不應離四正斷乃至八聖道支求。 bất ưng ly tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi cầu 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於空解脫門求, bất ưng ư không giải thoát môn cầu , 不應於無相、無願解脫門求;不應離空解脫門求, bất ưng ư vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn cầu ;bất ưng ly không giải thoát môn cầu , 不應離無相、無願解脫門求。所以者何?若空解脫門, bất ưng ly vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn cầu 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã không giải thoát môn , 若無相、無願解脫門,若離空解脫門, nhược/nhã vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ,nhược/nhã ly không giải thoát môn , 若離無相、無願解脫門,若菩薩摩訶薩,若般若波羅蜜多, nhược/nhã ly vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若求如是, nhược/nhã cầu như thị , 一切皆非相應非不相應、非有色非無色、非有見非無見、非有對非無對,咸同一相, nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi hữu kiến phi vô kiến 、phi hữu đối phi vô đối ,hàm đồng nhất tướng , 所謂無相。 sở vị vô tướng 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非空解脫門, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi không giải thoát môn , 非無相、無願解脫門;非離空解脫門,非離無相、無願解脫門。 phi vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ;phi ly không giải thoát môn ,phi ly vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn 。 所以者何?如是一切皆無所有性不可得。 sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết giai vô sở hữu tánh bất khả đắc 。 由無所有不可得故, do vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非空解脫門, Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi không giải thoát môn , 非無相、無願解脫門;非離空解脫門,非離無相、無願解脫門。 phi vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ;phi ly không giải thoát môn ,phi ly vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn 。 是故菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於空解脫門求, bất ưng ư không giải thoát môn cầu , 不應於無相、無願解脫門求;不應離空解脫門求,不應離無相、無願解脫門求。 bất ưng ư vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn cầu ;bất ưng ly không giải thoát môn cầu ,bất ưng ly vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn cầu 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於五眼求, bất ưng ư ngũ nhãn cầu , 不應於六神通求;不應離五眼求,不應離六神通求。所以者何?若五眼, bất ưng ư lục Thần thông cầu ;bất ưng ly ngũ nhãn cầu ,bất ưng ly lục Thần thông cầu 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã ngũ nhãn , 若六神通,若離五眼,若離六神通, nhược/nhã lục Thần thông ,nhược/nhã ly ngũ nhãn ,nhược/nhã ly lục Thần thông , 若菩薩摩訶薩,若般若波羅蜜多,若求如是, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã cầu như thị , 一切皆非相應非不相應、非有色非無色、非有見非無見、 nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi hữu kiến phi vô kiến 、 非有對非無對,咸同一相,所謂無相。 phi hữu đối phi vô đối ,hàm đồng nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 非五眼,非六神通;非離五眼,非離六神通。 phi ngũ nhãn ,phi lục Thần thông ;phi ly ngũ nhãn ,phi ly lục Thần thông 。 所以者何?如是一切皆無所有性不可得。 sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết giai vô sở hữu tánh bất khả đắc 。 由無所有不可得故, do vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非五眼,非六神通;非離五眼,非離六神通。 Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi ngũ nhãn ,phi lục Thần thông ;phi ly ngũ nhãn ,phi ly lục Thần thông 。 是故菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於五眼求,不應於六神通求;不應離五眼求, bất ưng ư ngũ nhãn cầu ,bất ưng ư lục Thần thông cầu ;bất ưng ly ngũ nhãn cầu , 不應離六神通求。 bất ưng ly lục Thần thông cầu 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於佛十力求, bất ưng ư Phật thập lực cầu , 不應於四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法求;不 bất ưng ư tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp cầu ;bất 應離佛十力求, ưng ly Phật thập lực cầu , 不應離四無所畏乃至十八佛不共法求。所以者何?若佛十力, bất ưng ly tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp cầu 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã Phật thập lực , 若四無所畏乃至十八佛不共法,若離佛十力, nhược/nhã tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ,nhược/nhã ly Phật thập lực , 若離四無所畏乃至十八佛不共法,若菩薩摩訶薩, nhược/nhã ly tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát , 若般若波羅蜜多,若求如是, nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã cầu như thị , 一切皆非相應非不相應、非有色非無色、非有見非無見、非 nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi hữu kiến phi vô kiến 、phi 有對非無對,咸同一相,所謂無相。 hữu đối phi vô đối ,hàm đồng nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 非佛十力, phi Phật thập lực , 非四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法;非離佛十力, phi tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp ;phi ly Phật thập lực , 非離四無所畏乃至十八佛不共法。 phi ly tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp 。 所以者何?如是一切皆無所有性不可得。由無所有不可得故, sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết giai vô sở hữu tánh bất khả đắc 。do vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非佛十力, Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi Phật thập lực , 非四無所畏乃至十八佛不共法;非離佛十 phi tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ;phi ly Phật thập 力,非離四無所畏乃至十八佛不共法。 lực ,phi ly tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp 。 是故菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於佛十力求, bất ưng ư Phật thập lực cầu , 不應於四無所畏乃至十八佛不共法求;不應離佛十力求, bất ưng ư tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp cầu ;bất ưng ly Phật thập lực cầu , 不應離四無所畏乃至十八佛不共法求。 bất ưng ly tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp cầu 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於無忘失法求, bất ưng ư vô vong thất pháp cầu , 不應於恒住捨性求;不應離無忘失法求,不應離恒住捨性求。 bất ưng ư hằng trụ xả tánh cầu ;bất ưng ly vô vong thất pháp cầu ,bất ưng ly hằng trụ xả tánh cầu 。 所以者何?若無忘失法,若恒住捨性, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã vô vong thất pháp ,nhược/nhã hằng trụ xả tánh , 若離無忘失法,若離恒住捨性,若菩薩摩訶薩, nhược/nhã ly vô vong thất pháp ,nhược/nhã ly hằng trụ xả tánh ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát , 若般若波羅蜜多,若求如是, nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã cầu như thị , 一切皆非相應非不相應、非有色非無色、非有見非無見、非有對非無 nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi hữu kiến phi vô kiến 、phi hữu đối phi vô 對,咸同一相,所謂無相。 đối ,hàm đồng nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非無忘失法, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi vô vong thất pháp , 非恒住捨性;非離無忘失法,非離恒住捨性。 phi hằng trụ xả tánh ;phi ly vô vong thất pháp ,phi ly hằng trụ xả tánh 。 所以者何?如是一切皆無所有性不可得。 sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết giai vô sở hữu tánh bất khả đắc 。 由無所有不可得故, do vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非無忘失法, Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi vô vong thất pháp , 非恒住捨性;非離無忘失法,非離恒住捨性。 phi hằng trụ xả tánh ;phi ly vô vong thất pháp ,phi ly hằng trụ xả tánh 。 是故菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,不應於無忘失法求, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng ư vô vong thất pháp cầu , 不應於恒住捨性求;不應離無忘失法求, bất ưng ư hằng trụ xả tánh cầu ;bất ưng ly vô vong thất pháp cầu , 不應離恒住捨性求。 bất ưng ly hằng trụ xả tánh cầu 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應於一切智求, bất ưng ư nhất thiết trí cầu , 不應於道相智、一切相智求;不應離一切智求, bất ưng ư đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí cầu ;bất ưng ly nhất thiết trí cầu , 不應離道相智、一切相智求。所以者何?若一切智, bất ưng ly đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí cầu 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã nhất thiết trí , 若道相智、一切相智,若離一切智,若離道相智、一切相智, nhược/nhã đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ,nhược/nhã ly nhất thiết trí ,nhược/nhã ly đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 若菩薩摩訶薩,若般若波羅蜜多,若求如是, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã cầu như thị , 一切皆非相應非不相應、非有色非無色、非有 nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi hữu 見非無見、非有對非無對,咸同一相, kiến phi vô kiến 、phi hữu đối phi vô đối ,hàm đồng nhất tướng , 所謂無相。 sở vị vô tướng 。 何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,非一切智, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi nhất thiết trí , 非道相智、一切相智;非離一切智,非離道相智、一切相智。 phi đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ;phi ly nhất thiết trí ,phi ly đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 所以者何?如是一切皆無所有性不可得。 sở dĩ giả hà ?như thị nhất thiết giai vô sở hữu tánh bất khả đắc 。 由無所有不可得故,菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多, do vô sở hữu bất khả đắc cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 非一切智,非道相智、一切相智;非離一切智, phi nhất thiết trí ,phi đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ;phi ly nhất thiết trí , 非離道相智、一切相智。 phi ly đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 是故菩薩摩訶薩所行般若波羅蜜多,不應於一切智求, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng ư nhất thiết trí cầu , 不應於道相智、一切相智求;不應離一切智求, bất ưng ư đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí cầu ;bất ưng ly nhất thiết trí cầu , 不應離道相智、一切相智求。 bất ưng ly đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí cầu 。 大般若波羅蜜多經卷第九十四 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ cửu thập tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:31:13 2008 ============================================================